ÕKAMI dentro de poco traducido al castellano (por fans de PS2 y Wii).

OkamiSpain_Banner

Tema principal

Este será un tema largo y tendido para mucha gente poseedora de las consolas PS2 y Wii (servidor, uno de ellos).

Como co-fundador y webmaster de la plataforma ÕKAMI-Spain, tengo que aclarar algunos puntos sobre lo que esta pasando ahora, con los fans más acérrimos de Õkami.

Como muchos saben, desde la plataforma solo pudimos conseguir un libreto digital en castellano e inglés, con todos los textos de Õkami, gracias a un acuerdo entre la empresa GuadaGames que intercedió por nosotros, ante EA-España, la cual a través de CAPCOM-Europe, consiguió material necesario para la maquetación.

Actualmente el libreto digital, lo podéis encontrar en formato flash en esta dirección: www.okami-libreto.ya.st

Visto estos apartados, paso a comentar que entre Mayo y Junio de este año, recibí un par de e-mails de usuarios de PS2 y Wii, que comenzaban el proyecto de traducir Õkami, en versión ‘scene’. Es decir si llegan a hacer posible el proyecto, necesitareis una copia de seguridad que modificar, mediante un parche. Lo que vulgarmente se llama piratería, pero que en el caso que nos ocupa seria una manera, de cerrar muchas bocas en este sector solo dedicado a las consolas. Entendiendo con ello, que no se puede considerar ‘ilegal’ algo que debería haberse hecho en nuestro país, en lugar de ofrecer por 50€ un juego en perfecto: inglés, alemán y francés. La primera vez, quizás pillo desprevenido a EA-España, pero que una distribuidora española que se vanagloria de ser la mejor del país, no sea capaz de presionar para traer Õkami en español, no dice nada bueno de ella, hablamos de PROEIN.

¿Cuanto tiempo lleva el mundo del PC, ofreciendo la posibilidad mediante parches, de traducir los textos de un juego que previamente no había sido traducido a nuestro idioma? Años… varios años. ¿Las compañías tienen algo que objetar? Al contrario, les hacemos su trabajo a cambio de no recibir ni un duro. Como fue el caso de la traducción hecha por GuadaGames, que contó con miembros de la plataforma. Todos hicieron posible la traducción (a falta de un 10% para su terminación) de manera totalmente altruista. La pregunta es… ¿Podrá PS3 en el futuro, incluir este parche para arreglar la versión de Õkami (PS2)?

Y ahora, pasamos al momento que todos estabais esperando… ¿Como van los proyectos, made in ‘scene’ de Õkami, en PS2 y Wii? Pues de momento solo sabemos de la versión de PS2. Donde nos comentan:

<< La traducción sigue en marcha por ahora estamos apuntados 6 en el proyecto y aquí os dejo una muestra de los avances que he llevado a cabo, puesto que por ahora se están realizando pasos previos antes de comenzar la traducción. Si alguien quiere embarcarse en esta mini-epopeya que se aliste en este post y contacte con Kinze que es el que conoce más el foro donde estamos llevando el desarrollo del proyecto >>.

Pero además disponen de un video, donde visionar esos primeros avances:

<< El video muestra en una primera parte el juego en movimiento y los textos traducidos cuando se aprieta el botón SELECT, seguidamente se muestra toda la traducción de la leyenda que se cuenta tras el inicio del juego y termina mostrando como quedaría el menú principal de selección de idioma en donde se muestra claramente la sustitución del idioma francés por español >>.

Llegados a este punto, y a las actuales declaraciones de Christian Svensson, vicepresidente de planificación estratégica de Capcom… ¿que podemos decirle para que tenga más claro, que debería haber apostado por el idioma español?

Llegados a este punto, y a las actuales declaraciones de Christian Svensson, vicepresidente de planificación estratégica de Capcom… ¿que podemos decirle para que tenga más claro, que debería haber apostado por el idioma español? Ah sí, una reciente entrada en el blog de un español que vive en Japón (y no cualquiera, eh), podrá aclararle un poco más en que lugar se encuentra nuestro idioma actualmente y es que Sr Svensson: Somos el segundo idioma más hablado del mundo.

Una niña estudiando español en el metro de Tokyo.

Si con esta entrada, no se aclara nadie de lo que pasa con Õkami, gracias a los fans españoles, es que sinceramente no os interesa leer. Y para los que vengan a decir que aprendamos inglés, pues gracias por la recomendación, el saber no ocupa lugar. Pero no nos gustan que nos vean la cara de idiotas, no tenemos porque pagar traducciones que están en inglés, francés y alemán, y encima sentirnos orgullosos, porque no nos dieron la opción de aprender otro idioma, sino la obligación de además de aprenderlo, pagarlo.

En cuanto sepa algo más o vosotros/as os enteréis de algo que no sé, avisadme al correo de la plataforma ÕKAMI-Spain, o a través de este blog.

Saludos!

Anuncios

2 Respuestas a “ÕKAMI dentro de poco traducido al castellano (por fans de PS2 y Wii).

  1. Pues, en cuanto me sea posible debo notificar, que salvo algún que otro error para la versión Wii, se ha conseguido traducir e implementar los textos en castellano de la versión tanto para PS2 como para Wii, por un grupo de aficcionados y todo ello bajo la ‘scene’ claro.
    Tienes más info aquí:
    http://okami.romhackhispano.org/

    Sabia de este tema desde hacia tiempo, pero como no estoy ya tan dentro del mundillo de los videojuegos (salvo por ‘OUTCAST-Spain’) pues no estoy al pendiente.

    Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s